韓国で国は「ナラ」という。8世紀、日本の都は奈良といった。だから、日本は韓国人が渡海して建てた国である。 いまでもこんなトンデモ説を信じている韓国人が少なくない。中途半端に日本の知識がある韓国人に多い。
それに対するボクの説明はいつも同じだ。
「8世紀の韓国では、国をなんと発音したの?」
「ナラに決まっているでしょ!」 こう答えた人には何も説明しない。どんな説明をしても納得してくれないからだ。
日本には『古事記』や『万葉集』があるので、7世紀から8世紀の発音をある程度復元することができる。
平安時代の謎々に「父には会わぬが母には二度会う」というのがある。答えは唇。母は「ファファ」と発音されていたからだ。また、卑弥呼は、3世紀には「ピ・ミィ・ホー」と発音されていたらしい(中国語の上古音からの復元。これはこれで問題がある)。
一方、韓国には古代韓国語の発音を復元するための文字史料がほとんど残っていない。日本語と韓国語の関係がはっきりしないのも、古代韓国語の史料がないからだ。
最古の歴史書である『三国史記』と『三国遺事』は、すべて漢文で書かれている。『土佐日記』や『源氏物語』のような自国語文学は韓国で発達しなかった。郷歌という古代歌謡が二十数首残っているが、完全な1字1音ではないため、発音でわからない部分が多い。
ただし、高麗時代から漢文にルビや返り点のような補助記号(韓国では口訣という)が用いられたので、中世以降の発音はある程度復元可能だ。
三国時代の韓国(新羅、百済、高句麗)でどのような言葉が話されていたのかは、ほとんどわかっていない。
万葉集を今の韓国語の発音を使って、ダジャレ感覚で無理やり読むことはできるが、だからといって万葉集が古代韓国語で記録された証拠にはならない。もしかしたら古代韓国語で書かれたかもしれないが、それを学術的に証明することはできない。これが結論だ。